Thank you for the donation!
「寄付をいただきありがとうございます」
14日の夜ご飯の後
娘と共に
家族デザート
チョコフォンデュを振る舞いました
チョコレートの液体にバナナとクルミパンをつけたらおなかいっぱい
ごちそうさま
今日もトレーニング中のボランティア
ぐんと落ち込み
次の瞬間立ち直ったcitronの話です
カンタンな英語の指示が意図していることが分からなくて
勝手に判断
箱に入ったシューズを棚にディスプレイして倉庫に戻ると
「違うんだな~箱ごと置いて来てという意味」
あとからセラさんがやるからと言っても
「あとから」は終わってないことが多いし
さっとやれば片付くからやっちゃおうとは勝手な判断でした
「わたしが箱から出してディスプレイするね」と口に出して言えばよかったんじゃないか
とは
この店でのボランティア経験を積んでいる息子との夕食時の反省会?!で気づくのですが本当はどういうふうだとさらりとしているんでしょうか
ここで日本でも苦手だったのが
「あとではいつになるかわからないからやっちゃいました」とか
そういう自分のしたことを説明するようなことがとっさに言えなくて
英語ではなおさら
箱から出して並べるくらいなんてことないよ~とはさらりと?言えず
落ち込む間もなくただ
今までのわたしとちがうのは
「オ~ノ~!フェ~リナッフ!」Ohno, fair enough! Now I understand.
ガハハ~で済ますことができたことです
citro~n!
ボランティア仲間たちの失笑&似たような英語使いの共感に似て感謝です
この年を積み上げている今46歳
妙に素でいられる状態の自分でよかった
ということがたいていの毎日です
愛しの妹はネリーさん(黒白ねこ女子 実家に預け中ほぼ我が物顔…!)の「ヘルパーさん」と母に呼ばれています

「ネリーヘルパーさんによる日々の成長記録より」
妹からもこういう角度から応援ビームが飛んできて励まされます
「ネリーは
たべものだせ
まどあけろ
こたつはいる
といれかたづけろ
などなど
次々と伝達手段を獲得中」
姉citronにまた
火をつけました
なぬ
ネリーには負けてられん
大人しくしてると思うなよ~
なんてことないですな
また同日
いいタイミングで果実から1年前の嬉しい思い出日記が届き
わたしの励みになりました
詳しくは
【cheerful sunbeam(チアフルサンビームちゃんという果実のお話です】
by lemonader citron
残り17日のタイムリミット迫る中【詳細は後日改めて書き残します】




夏の終わりに出番を待ち構えていたかぼちゃ